
ICASTIS 2026
İNSAN ÇEVİRMEN: Yeni Roller ve Bağlamlar
Marmara Üniversitesi, İstanbul — 30 Eylül–2 Ekim 2026
İçinde bulunduğumuz yüzyılda çevirmenlik mesleği yapay zekâ (YZ), dijitalleşme, kriz ortamları, kültürlerarası etkileşimler, yenilenen iletişim ortamları, meslekleşme süreçleri ve toplumsal dönüşümlerle yeniden tanımlanmaktadır.
James Holmes tarafından adı ve doğası sorgulanmaya başladığından beri çevirinin tanımı ve kapsamı, çevirmenin görev ve donanımları başta sosyal bilimlerin temel paradigmaları olmak üzere yeni kuramsal dönemeçler, çerçeveler ve uygulama değişiklikleriyle sürekli güncellenmektedir.
Günümüzde posthumanizm etkisiyle yapay zekâ ve teknoloji her ne kadar çeviribilimdeki tartışmaların odağında olsa da alanımızın sorunları kuşkusuz daha çeşitli bir yelpazede yer almaktadır. Çeviribilimin dijitalleşme dışında süregelen sorun ve tartışmalarının göz ardı edilmesi alanımız açısından kaygı verici sonuçlar doğurabilir.
İlki 2022 yılında, ikincisi 2024 yılında Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi’nde düzenlenmiş bulunan ICASTIS Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi’nin üçüncüsü 30 Eylül-2 Ekim 2026 tarihlerinde Marmara Üniversitesi ev sahipliğinde İstanbul’da gerçekleşecektir. Kongre, yukarıda bahsedilen nedenlerden yola çıkarak sadece dijitalleşen ortam ve bağlamlarda değil çevirinin her alanında çağlar boyunca kültür elçisi, iletişim uzmanı, aracı, rehber ve toplum planlayıcısı gibi çeşitli rollerle karşımıza çıkan “insan çevirmen”i odak noktası olarak ele alacaktır.
ICASTIS 2026 insan ve yapay zekâ olgularını ikili bir zıtlık olarak ele almak yerine betimleyici bir yaklaşımla sorun saptaması ve çözüm önerileri üzerine odaklanmayı amaçlamaktadır. Teknolojiyi bir kurtarıcı ya da bir düşman olarak görmek yerine yeni bağlamlar, yeni çalışma ve iletişim ortamları ve yeni ilişki dinamiklerini zorunlu kılan bir olgu olarak ele almanın yararlı olacağını düşünüyoruz.
“İnsan Çevirmen” kavramını yalnızca teknolojik gelişmelerin değil, aynı zamanda toplumsal, kültürel ve ideolojik bağlamların ve çeviri eğitiminin de bir ürünü olarak değerlendirebiliriz.
ICASTIS 2026, çeviribilimin temel kuramsal birikimini kriz iletişiminde travma-duyarlı çeviri, ekoloji odaklı araştırmalarla sürdürülebilir çeviri, çeviri eğitiminde yetkinlik mimarisi, insan-makine etkileşiminde Human-in-the-loop (HITL) süreçleri, feminist yeniden çeviriler gibi yeniçağın gündemleriyle buluşturarak insan çevirmenin yenilen rolleri ve donanımlarını aşağıdaki alt başlıklar aracılığıyla sorunsallaştırmayı hedeflemektedir.
Ancak bu başlıklar dışında çeviribilimin güncel tartışmaları ve sorunlarına dair alana katkı sunacak konularda da çift kör hakem değerlendirmeleri doğrultusunda bildiri kabul edilecektir.
Başvuru formuna aşağıdaki bağlantıdan ulaşabilirsiniz:
https://icastis-kongre.marmara.edu.tr/mu-icastis2026-bildiri-basvuru-formu
ALT TEMALAR
- Çeviri Eğitimi
- Çeviri Teknolojileri
- Sözlü Çeviri
- Görsel-İşitsel Çeviri ve İletişim
- Engelsiz İletişim
- Çeviride Proje Yönetimi
- Çeviri Sosyolojisi, Çeviri Tarihi
- Feminizm, Eko-Eleştiri ve Çeviri Eleştirisi
- Çeviride Etik ve İnsan Hakları
- Çevirmen Sağlığı ve Refahı
- Politika ve Yönetişim
- Çeviride Meslekleşme
- Çeviri Kuramı
- Edebiyat Çevirisi ve Kültür Çalışmaları
- Teknik Çeviri ve Özel Alan Çevirisi
- Sürdürülebilirlik ve Çevresel Yaklaşımlar
YAYIN OLANAKLARI:
Kongre sonrasında bildirilerini makale formatına dönüştürerek yayımlamak isteyen katılımcıların çalışmaları arasından, hakem değerlendirmesi sonucunda uygun bulunanlar;
Marmara Üniversitesi Motif Dergisi Özel Sayısı’nda, Alma Mater Dergisi Özel Sayısı'nda (https://almamaterjics.com/en) yayımlanma imkânı elde edecektir.
Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi münferit başvuruları, yayına hazırlanan sayılarında değerlendirmeye alacaktır (https://dergipark.org.tr/tr/pub/mtad).
Ayrıca online bildiri kitabında yayınlanmasını isteyenlerin talepleri de değerlendirilecektir.
Bu sayfa ICASTIS (III. Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi) tarafından en son 12.03.2026 13:22:32 tarihinde güncellenmiştir.