CONVOCATORIA DE PONENCIAS

ICASTIS 2026
El traductor humano: nuevos roles y contextos
Universidad de Mármara, Estambul — 30 de septiembre-2 de octubre de 2026


En el siglo XXI, la traducción como profesión está experimentando una profunda redefinición, moldeada por la inteligencia artificial (IA), la digitalización, los entornos de crisis, las interacciones interculturales, los nuevos modos de comunicación, los procesos de profesionalización y las transformaciones sociales. Desde que James Holmes cuestionó por primera vez el nombre y la naturaleza de la disciplina, la definición y el alcance de la traducción, así como las tareas y competencias que se esperan de los traductores, se han revisado continuamente a través de nuevos giros teóricos, marcos y cambios en la práctica, especialmente dentro de los paradigmas centrales de las ciencias sociales.
Si bien los debates en los estudios de traducción están dominados actualmente por cuestiones relacionadas con la IA y la tecnología, especialmente a la luz de las perspectivas poshumanistas, los retos a los que se enfrenta la disciplina van mucho más allá de la digitalización. Descuidar las cuestiones y debates de toda la vida en este campo puede tener consecuencias preocupantes para la disciplina en su conjunto.
Tras su primera edición en 2022 y la segunda en 2024 en la Universidad Bolu Abant İzzet Baysal, el tercer Congreso Internacional sobre Estudios Académicos de Traducción e Interpretación (ICASTIS) será organizado por la Universidad de Mármara en Estambul del 30 de septiembre al 2 de octubre de 2026. En este contexto, el congreso se centrará en el "traductor humano", una figura que, a lo largo de la historia, ha asumido múltiples funciones como embajador cultural, especialista en comunicación, intermediario, guía y planificador social, no solo en entornos y contextos digitalizados, sino en todas las áreas de la traducción. En lugar de posicionar la "inteligencia humana" y la "inteligencia artificial" como polos opuestos, ICASTIS 2026 adopta una perspectiva descriptiva destinada a identificar cuestiones clave y proponer soluciones. Consideramos más productivo abordar la tecnología no como una panacea ni como una amenaza, sino como un fenómeno que requiere nuevos contextos, entornos de trabajo, modos de comunicación y dinámicas relacionales. Por lo tanto, el concepto de «traductor humano» debe entenderse no solo como un producto del cambio tecnológico, sino también de los contextos sociales, culturales, ideológicos y educativos. ICASTIS 2026 tiene como objetivo poner en diálogo los conocimientos teóricos fundamentales de los estudios de traducción con cuestiones de actualidad, como la traducción informada sobre el trauma en la comunicación de crisis, la investigación orientada a la ecología y la traducción sostenible, la arquitectura de competencias en la formación de traductores, los procesos "human-in-the-loop" (HITL) en la interacción entre humanos y máquinas, y las retraducciones feministas. A través de estos subtemas, el congreso pretende examinar de forma crítica la evolución de las funciones y competencias del traductor humano. También se aceptan propuestas que aborden otros debates y cuestiones actuales en los estudios de traducción que supongan una contribución académica al campo, las cuales se someterán a una revisión por pares doble ciego.


Bu sayfa ICASTIS (III. Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi) tarafından en son 17.10.2025 00:38:44 tarihinde güncellenmiştir.

HIZLI ERİŞİM